How Much Translation Do You Use?

by Katie on November 30, 2007

by Katie | November 30th, 2007  

Most of us have heard it more than a couple of times “encourage your students not to rely on translation” or one of the other variants (“English only“). The idea is, in the long run it is better for them to try to think in English or at least be compelled to communicate in it while they are in their class with you, the native speaker. Sometimes that is part of the reason a school wants a native speaker – students will need to use English to communicate with you, and can’t fall back on their own language as they could with a local teacher when they know s/he will understand.

It’s good in the sense that if they are in a situation where they really do need to speak English – specifically because the other person does not speak their language – they will also have to rely only on English. Also the higher their level gets, the more it will happen that words may not have good direct translations. But if there is a good translation – should you just tell them so it’s quicker? In cases where they are really struggling and you know the word, it is not the worst thing in the world, but sometimes it happens in life that someone doesn’t understand completely, and you just move on. Class does not need to come to a grinding halt because no one knows the translation of a given word. I look at is as – in the long run, the skills they gain listening and figuring out a word in English are a lot more valuable than certainty about the translation of a handful of words.

If direct translation happens a lot in class, they will be more inclined to rely on translation and less able to see the value in talking around a word.

I have wondered if the de-emphasis on translation is connected to the fact that most native speaker English teachers do not – and for all practical purposes could not – speak the language of their students in most countries of the world. If they are turning to each other (or worse, their electronic translators) for translations, in a way, you have “lost them”. Could the real reason for the emphasis on English only be a classroom management – rather than an educational – concern? I think it could play a role – but I have also met students who literally seem paralyzed when they don’t know or can’t translate a word, and the benefit of explaining or figuring out in English is clear.

I have heard a few teachers recommend English practice activities, like flashcards, that involve translation for use at home. What do you think of these – is your English only policy only for class?

{ 1 trackback }

Insurance Life Online Whole
February 14, 2008 at 6:27 am

{ 6 comments }

Larry Ferlazzo November 30, 2007 at 11:25 pm
Corner

Hi, Katie,

I periodically have ten-or-fifteen minute blocks during my class when students agree to an “English-only” rule. It doesn’t make sense to me, though, to have such a policy during the whole class time. I’ve also heard of teachers who go as far as banning bilingual dictionaries from the classroom, too. I think any kind of dogmatic system of teaching is not going to be helpful to our students or to us as teachers.

Corner
Katie December 1, 2007 at 9:40 pm
Corner

Fair enough point :)

[I'm probably getting defensive, so I apologize in advance :) ] I suppose one thing I’m always thinking of is that for EFL students, the class might really be the only two hours a week they have to speak English, and many of them have gone through years of classes with regular translation…and still need to communicate better in English.

I’m presuming that your students do have some opportunity to be immersed outside the classroom fairly easily, so they may already have a lot of the coping skills that EFL students lack..?

Overall though, I think you’re right that following rules for their own sake is not the way to go.

Corner
David Vincent December 3, 2007 at 5:34 am
Corner

Translation can work as it can place the linguistic competence into the hands of the learner as opposed to the teacher, depending on how it is exploited of course.

Corner
Katie December 4, 2007 at 8:46 pm
Corner

Interesting way of looking at it…can you give us any examples? :)

Corner
Zurain December 5, 2007 at 7:08 pm
Corner

I have taught English since 2003. Till then I’m doing it stressful.. I see my students feel comfortable more to open a dictionary than to guess meaning of a words. It’s hard to evoke their creative thinking, like what u suggest in your writing.

Corner
Katie December 6, 2007 at 5:28 pm
Corner

I can definitely understand how student comfort contributes to a good atmosphere, and I agree that there are situations where it is fine or even better to do this. I suppose in general, though, I don’t look at it as having them guess the meaning of a word – instead, they are using logic based on clues or information I give them.

This can also be a practical skill, because they have to listen to the person speaking explaining the word, or they may have to explain a word to another non-native speaker if they know the word but the other person doesn’t. Instead of knowing only the words they’ve been taught or have translated, they can incorporate words and ideas that they may not know exactly in English but can explain.

Corner

Comments on this entry are closed.

Previous post:

Next post: